Professional Subtitling services

We offer the best subtitling services for broadcast, web, social media and Video on Demand. At Approved Lingo, we take pride in the fact that our captioning services are always high quality, competitively priced and written by professionals. We provide tailor made services and we never use automation software. We pay close attention to detail in order to make the captioning process as easy as possible, and promote the use of more subtitling worldwide. Our principles, along with our genuine interest in the well-being of deaf and hard of hearing audiences are just a few of the things that make us one of the top subtitling agencies online today.

What subtitling means!

Subtitling refers to converting speech into a text. Typically, subtitles are displayed at the bottom of a screen. The subtitling process includes interpreting what is spoken, transcribing (writing) it, and finally translating the transcribed file to create multilingual video content.

Different types of subtitles

There are three main types of video subtitling services: open caption, closed caption and SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing). The type you choose will depend on the purpose of your videos and your intended audience. We’ll expand more on this later, but first we’ll quickly define each type of subtitling. 

Open caption subtitling 

This is when the subtitles you create are permanently ‘burned in’ to your video, i.e. they can’t be turned off. In most cases, this is a decision you’ll make at the design stage of the filmmaking process, as you may need to leave space on screen for the words. (They aren’t always positioned at the bottom of the screen). 

Closed caption subtitling

 Typically offered as an option on DVDs, and more recently streaming services such as Netflix and BBC iPlayer, closed caption subtitles are the kind you’ll probably be most familiar with. These are the subtitles that can be turned on or off, and will almost always appear in one or two lines of text at the bottom of the screen. 

SDH subtitles 

These subtitles are similar to closed caption subtitling in that they are optional, and will usually appear at the bottom of the screen. The difference is that they have been created specifically with a deaf or hard of hearing audience in mind, and so will describe other audible details as well as the words, in order to help the audience understand the action or mood of the scene. For example, an SDH subtitle might read ‘sad music plays’, or ‘indistinct chatter’. This type of subtitling is most common on films, where action other than the words is important.

Importance of subtitling

Subtitles are used to translate speech on a video, and they’re generally intended for people who don’t understand the language of the video. Therefore, all speech is translated into another language. Moreover, only the spoken words in the video are transcribed. Subtitles are a valuable addition to a video, and lie behind the success of streaming giants like Netflix or Amazon prime. These two global companies have become among the most visited streaming platform thanks to their diverse catalog but also numerous subtitle languages which makes them accessible to a wide audience. So, you know subtitles will increase your online reach, but you’re not sure which subtitle company to hire for your video project? We’re here to help. Get a free quote

Need to Decide on a Subtitling Company for your subtitling services?

Do you want to know which subtitling company can be the best to handle your video project? Here’s how to choose, depending on your workload:-‘


For most clients looking to use subtitling or closed captioning services, the first port of call (as always) tends to be Google. Just type in ‘Subtitling Services’, ‘Subtitling Company’ or similar; check out the results on page one and boom!

Large-scale audiovisual projects: professional subtitling company

 If your audio-visual project is complex, you’ll need a professional service to make your subtitles readable and effective since subtitles are subject to certain limits: a maximum of 2 lines per frame, a maximum of 35 characters per line, and with a screen time of between 1 and 6 seconds. 

Multilingual project: video translation experts.  

Just like subtitling, translation is best carried out by an expert. Our professional translators translate into their native language and can ensure the best translation of nuance, humor, proverbs, cultural references, social norms. Using a multilingual audiovisual specialist also guarantees compliance with typographical rules of writing systems that don’t use the Latin alphabet, such as Chinese or Japanese. 

All-in-one subtitling services: Approved Lingo  

With the brief analysis above, it’s quite clear that subtitling is a delicate and complex task. This is why we can only recommend the expertise of our team. Their precision, coupled with our online editor, means you can trust us to carry out your project and you can finalize the result yourself by choosing the color and font of your subtitles. 

Want to have your sound become vision? 

Let’s get start! Whether you want to enhance promotional or corporate videos, instruction manuals, tutorials or online courses, we have a perfect solution for all your subtitling projects. Reach us for a free quote or enquiries via [email protected] or [email protected] or call our lines. 

Get your Subtitling Project Started